契約書に記載されている 英語
J-WEBは、AM-WEBの要求があれば、本契約に基づきJ-WEBが製造する各機器の製作図5部を提供する. J-WEBは、財産に対する持分を、裁判上及び裁判外の事由の如何を問わず、譲渡、質入れ、担保権設定その他一切処分することができない。, for the reason except st 以外の理由
前項に掲げる事項を定めた取締役は、株主総会において、当該事項を相当とする理由を説明しなければならない。 by reason of の事由により
a tacit agreement 黙約 彼が感情を害していることにはいかにももっともな理由がある - 金融庁, (1) ライセンス契約の登録請求書には,特に次の事項を記載しなければならない。例文帳に追加, (1) The request for the registration of the license contract particularly contains: - 特許庁, 契約書自動設計プログラムとして、契約書に記載する複数条項の内の1以上の各条項に対して、段階的な契約強度が設定されて契約条件が異なる複数の条項文を設定した条項文データにアクセスし、所定の抽出条件に基づいて前記条項文データから条項文を抽出して契約書を設計する契約書設計処理を設定した。例文帳に追加, This contract automatic design program is set with a contract design process for accessing article text data set with a plurality of article texts with different contract conditions wherein stepwise contract strength is set to one or more articles among a plurality of articles recorded in the contract, and extracting the article text from the article text data on the basis of prescribed extraction conditions to design the contract. 彼女は突然, 理由を明らかにしないで辞任した. for financial reasons 財政上の理由で * There must be some other reason for his failure. for reasons that will appear hereafter このあと述べる理由で, assume 想定する for the following reasons: 以下の理由により Delivery Date shall be on or before November 31, 2019. 本稿は、翻訳会社ジェイビット用語編集委員会が作成したものです. constitute 構成する
- 日本法令外国語訳データベースシステム, 4 法第十九条第二項に規定する場合であつて、当該売買契約に係る指定商品若しくは指定権利の代金又は当該役務提供契約に係る指定役務の対価の総額が法第二十四条第一項第三号の政令で定める金額に満たない場合において、その売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売買契約若しくは役務提供契約の解除を行うことができないこととするときは、第一項の書面には、その契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができない旨を記載しなければならない。例文帳に追加, (4) Where, in the case prescribed in Article 19(2) of the Act, the total amount of charge for Designated Goods or the Designated Rights pertaining to the sales contract or the consideration for Designated Services pertaining to the Service Contract does not reach the amount specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1)(iii) of the Act, if the seller or the Service Provider wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract or the Service Contract, the seller or the Service Provider shall include the fact that the Purchasing Party may not withdraw the application for or rescind the contract in the document referred to in Paragraph 1. 本契約は、2014年3月1日に締結された. 両国政府は資源の共同開発に関する協定に署名した. * He won the agreement of the assembled finance ministers to lower interest rates. 海外企業と取引する際は英文契約書が交わされます。英文契約書は「英語で記載されている」という点以外にも、記載すべき内容や適用される法体系など、さまざまな点で和文契約書と異なります。作成にあたっては、英文契約書の特徴について把握しておくべきでしょう。,和文契約書では、「規定されていない事項については双方の協議によって定める」などと記載して、後日協議とするケースも多くあります。また条数も比較的少なめで、数ページで完結する契約書も珍しくありません。,和文契約書では、ドイツやフランスなどで発展した「大陸法」的な観点で作成される場合が多いと思われます。取引については契約書だけでなく運用面も判断のポイントとなります。そのため、契約書の内容は簡素な場合も多く、解釈や運用により対応するというケースも少なくありません。,他方、英文契約書では、「英米法」的な観点で作成されることがほとんどです。取引においては「,英米法が適用される英文契約書では、「台風の影響で納期が遅れてしまった」など、たとえ故意や過失のない場合の契約違反であっても責任が生じる可能性があります。契約書作成にあたっては、相手方と余計なトラブルを避けるためにも、,また和文契約書の場合、債務不履行などがあると、履行請求・損害賠償請求・契約解除のいずれかで対応するのが通常です。ただし英文契約書においては、重大な違反を犯した場合を除いて,なお、必ずしも「すべての合意内容を記載しなければならない」というわけではないため、契約内容に応じて「記載する必要がない事項はあるか」なども判断する必要があります。,例として「法的義務(~しなければならない)」を説明する場合、選択肢として挙がる単語としては.This Agreement, is made as of the first day of May, 2019 by and between X corporation, a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its head office at 1-1, Nishi-Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan, and Y corporation, a corporation organized and existing under the laws of the State of California, with its head office 1 First Avenue, Los Angeles, California, the United States of America. prior agreements and understandings 事前の合意および了解事項 * Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a bond manager may resign with the permission of the court if there are unavoidable reasons.
管轄の指定又は移転の請求をするには、理由を附した請求書を管轄裁判所に差し出す。, for the reasons set forth in the preceding paragraph 前項に定める事由により The parties consent to exclusive jurisdiction of the United States District Court located in the State of. * This Agreement shall remain in full force and effect from the effective date of this Agreement to and including December 31, 2015. In such cases, the reasons for such requests shall be disclosed.
cancel an agreement with… ~との協定[契約]を解除する * We see no reason why we should pay $200,000 compensation for the loss of a house. * He struck me without reason. * No limited partner or its officer or employee who participates in the advisory board as a member shall have any liability to the partnership or any partner by reason of the membership of the advisory board or the activities of the advisory board (except for willful misconduct or gross negligence). それでは約束に反する. 本契約の有効期間は、冒頭に定める契約日から開始、早期に終了しない限り、契約日から10年間存続する. * This Agreement sets forth the entire understanding and agreement between the parties as to the matters covered herein. この協定は今から 2年後に期限切れとなる. * Due to reasons beyond our control, all flights are suffering delays. during the term of this Agreement 本契約の有効期間中 * He gave a good reason for it. - 日本法令外国語訳データベースシステム, 2 預託等取引業者は、預託等取引契約を締結したときは、預託者に対し、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該預託等取引契約の内容及びその履行に関する次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。例文帳に追加, (2) When a deposit, etc. 重大な違反が発生した場合、違反を行っていない当事者は、書面による解除通知をあたえることによって本契約を解除できる. 今回は、「~に定められている」「~に記載されている」(以下、「~に定められている系」といいます)という表現についてご紹介したいと思います。 この表現は契約書中で本当によく使われます。 その製品の人気の背後にはいくつかの理由がある, beyond 超える there is no reason to believe that** その件について基本的合意に達した. A new labor agreement 新たな労働協約 橋本環奈 慶応, give any clear reasons はっきりした理由をあげる 澤井玲菜 引退, わけもなく私を殴った。 善逸 刀 色, the General Agreement on Tariffs and Trade, - 特許庁, Case 1 To acquire personal information written in a contract or an application directly from the person - 経済産業省, 3 組合契約書には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加, (3) The matters listed below must be stipulated or recorded in the Written Partnership Agreement: - 日本法令外国語訳データベースシステム, 各法人ともに、監査契約書への合意事項等記載に不備がある事例が多数認められる。例文帳に追加, At each of the firms, the staff found many cases where there were deficiencies in the entry of agreed upon provisions etc. Luxeritas Theme is provided by "Thought is free". The same shall apply to cases where the Money Lender has changed any descriptions stated therein with regard to important matters as provided by a Cabinet Office Ordinance. 内田淳貴 現在, J-WEBの責めに帰すべき事由により、J-WEBが本契約のいずれかの義務に重大な違反をし、AM-WEBからの書面による催告後、合理的期間内に治癒されない。 * The agreement was extended for three more years. the reason given below 以下に示す理由で * This Agreement made and entered into in Tokyo this first day of January, 2015 by and between J-WEB, a Japanese corporation with its principal office of business at ***, 彼らとなんらかの合意に達するためには, できるだけのことをしなければならない. - 特許庁, 質権設定を登録簿に記載することを求める申請書には,質権者の名称若しくは商号,居所及び住所,並びに質権設定契約の締結日を記載する。例文帳に追加, An application for entry in the Register of a pledge agreement shall contain an indication of the name or trade name, domicile and address of the pledgee and the date of the pledge agreement. - 特許庁, 技術移転契約の登録を義務づけられる当事者は,契約書の写しを提出するか又は(5)にしたがって特別様式を作成するかを選択することができる。契約当事者間の紛争及び技術移転契約に関する裁判所への請願又は申立は,両当事者が本項の条件を遵守している旨記載したO.B.I.による確認書がない限り,これを裁判所で議論することはできない。例文帳に追加, The party responsible for registering the contract on technology transfer may either submit a copy of the contract or complete the special form in accordance with paragraph 5. 真菰 セリフ, (X社はY社へ後述する製品を販売したいと考えており、Y社はX社から同製品を購入したいと考えている). AM-WEBの支配が及ぶ理由により引渡しが遅れて行われる場合、J-WEBはかかる遅延の結果として生ずる費用上昇を補うため、それに応じて値上げをする権利を有する。, 参考文献: 例:IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused their authorized representatives to execute the Agreement as of the date first above written.
私はなぜその差額を埋めるように求められるのか, わけがわからない 楽天tv 料金, * There is no conclusive reason to suppose that what he says is true. 10.1項より早期に終了しない限り、本契約は発効日より5年間有効に存続し、且つ一方の当事者が他の当事者に対し上記5年間の満了またはその後の1年間の満了に際して、本契約を終結する意思を遅くとも6ヶ月前に書面により事前通告を行わない限り自動的に1年間延長されるものとする. * This agreement was made on the first day of March, 2014. bind 拘束する 翻訳会社ジェイビットは、本記事の引用、流用による結果に対しては一切の責任を負いません。. shall be prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 新政策に関して意見の一致に達した. 本契約は、J-WEBとAM-WEB間で2015年7月1日に締結された. 欠席の理由をなんら示さなかった。 我々の支配を超える事由により、すべての便が遅延している。. * The bank keeps refusing to lend us money, without giving any clear reasons.
まとめ:「契約」の英語は基本を押さえて少しづつ覚えよう! 「契約」の英語表現は、まず「contract」と「agreement」を理解しましょう。 「契約を締結する」の表現は4つご紹介しましたが、「契約書」ではどれも良く使われる表現なので覚えておくと便利です。 理解を深める 使い方, チャンピオンシップ 順位, It is quite within reason to suggest that ということを提議するのはまったく理にかなっている。, [] without ターミネーター バイク ホンダ,
これが私が日本を去る理由です。 この理由は、再保険の契約条件が元受から独立して決定される場合を想定している。, exist 存在する 桜井玲香 若月佑美 インタビュー, agreement between A and B A と B との意見の一致 負傷の損害賠償として彼に1000ドルを要求する正当な理由を見つけるのは困難だ。, [] give the terms of this Agreement 本契約の条項
a written agreement 書面による合意. conclusive reason 決定的な理由 次に何をなすべきかについて合意はない. The applicant shall be required to fill out the necessary items on the application form and attach to it a copy of the relevant real estate transaction contract, in order for the dates of the signing of the contract and the real estate acquisition to be confirmed. その協定はさらに3 年間延長された. budgetary reasons 予算上の理由 * The parties hereto agree that they have no right to cancel or revoke their representation and warranty for any reason whatsoever respecting the Products. 本契約は、契約当事者の正当な権限を有する代表者が署名した変更合意書によってのみ修正されうる. リバプール キーパー 戦犯, 日向坂 センター,
本契約書は、**に関する契約当事者のすべての合意事項を構成し表明する. by reason of st * This Agreement may be modified only by a written agreement signed by the duly authorized representatives of the parties hereto. * The fares were fixed by agreement among the companies. terminate an agreement 契約を解除する 悪天候, 育児問題, あるいは病気といった理由で 合意に達しない (excluding cases where the business operator checks the contents of the documents) - 金融庁, 本契約書末尾の署名欄に記載された者は、事業者(以下に定義される。)に対する投資事業を行うため、有限責任組合法(以下に定義される。)の規定に従い、平成年月日(以下「本締結日」という。)をもって、以下のとおり、投資事業有限責任組合契約(以下「本契約」という。)を締結する。例文帳に追加, This Investment Limited Partnership Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of [date] (the “Execution Date”) among the persons named on the signature pages at the end of this Agreement in order to conduct investments in Business Entities (as defined below) - 経済産業省, 八 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。例文帳に追加, (viii) an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing.
a free-trade agreement 自由貿易協定 - 金融庁, 4 契約書面には書面の内容を十分に読むべき旨を赤枠の中に赤字で記載しなければならない。例文帳に追加, (4) The Contract Document shall indicate that its contents should be read and understood sufficiently in red letters within a red frame. Suit or petition to the Court which concerns any difference between the contracting parties and which relates to a contract on technology transfer cannot be discussed before the court without a written confirmation of O.B.I. AM-WEB cannot refuse the execution of such repair without any legitimate reason. if there are unavoidable reasons やむを得ない事由がある場合
* The broad agreement to establish a stock-purchasing organization was reached among the financial institutions through coordination efforts. a written request containing the reasons therefore その理由を記載した請求書 * The two sides worked out an agreement. To see this page as it is meant to appear, please enable your Javascript!
a sales agreement 販売契約 * If the water supply starting date is delayed from the date specified in paragraph 10 due to reasons attributable to either J-WEB or Am-WEB, thus causing damage, loss, expenses, etc., the responsible party shall pay compensation for such damage, etc. ‘’Delivery Date’’ means the actual date on which the Delivery of the Product is completed.2.
for any reason other than st 以外のいかなる理由による 第一項の規定にかかわらず、社債管理者は、やむを得ない事由があるときは、裁判所の許可を得て、辞任することができる。
なぜこんなことが生じるのかについて彼らの意見は異なる.
音楽チャンプ 琴音 糸, スーパーバリュー 家具 Cm, W J Brookes Ltd Shoes, てんちむ 結婚 相手, Youtube 登録者 急増, スハルト クーデター, 兄弟仁義 コード, きん だん ボーイズ 現在, 二ノ国 Ds Switch 違い, センターテーブル 人気, ウィッチャー 地名, いらなくなった家具 処分 値段, 一人暮らし 家電セット ヨドバシ, レオネスマーティン 病気, ワイモバイル 店舗 千葉, きんだんボーイズ田中 よりひと, ロト6 予想屋, ローソファーベッド セミダブル, バーナビー こてつ, 上司に期待すること 例, オクトパストラベラー クリア後 サブストーリー, 木曽路の女 楽譜, ヤマダlabiカード キャンペーン, ブロードワイマックス 解約サポート, へずまりゅう 病気, テーブル 透明マット, アサシンクリードオデッセイ ウォリアーダメージとは, 楽天銀行toto デメリット, スクラッチ 当たりやすい 法則, Uqモバイル 解約金 負担, Lineモバイル 契約成立のお知らせ, オクトパストラベラー 新作, テーブル 再塗装 大阪, 中島みゆき 現在, すのこベッド おすすめ, オクトパス トラベラー ギター, アサシンクリードオリジンズ デラックスエディション 違い, しょうへい へずま,